口译班手记 | 医生等

Physician: 这是口译班招生预选中出现的一个单词。测试在电话上进行。本以为是送分题,结果不少人的第一反应是“物理治疗师”(Physical Therapist),还有不少人以为是“物理学家”(Physicist)。其实就是医生。

Malady: 我推荐了一本讲癌症历史的书《众病之王》(The Emperor of All Maladies)。我说“malady”就是疾病的意思,结果一班学生惊讶地说,不是“旋律”(melody)的意思吗?正在我为自己的口音而懊恼,为大家竟然没听过malady而感到惊讶时,曾在法国呆过多年的一位女生兴奋地说,对对对,有这个词,拉丁文字根,在法语里也是疾病的意思。所谓法语和英语之间的相通性。

Tumor / Cancer: 肿瘤(tumor)分良性和恶性,只有恶性肿瘤才叫癌症(cancer)。有意思的是,在大陆通常会尽可能避免用到“癌症”这个词,比如会称“cancer hospital”为“肿瘤医院”,称“oncologist”为“肿瘤科医生”。而在台湾会直称“癌症医院”和“癌症科医生”。学员曾经纠结,那如果病人来自大陆,把“cancer doctor”翻译成“肿瘤科医生”的话算错误吗?我认为不算,因为病人概念中的“肿瘤科医生”跟英语里的“cancer doctor”从意思上是对等的。翻译的最终目的是要把对等的含义连接起来,而不是逐字转换而已。

B超: 曾经参与校对一份中译英。译者把原文里的“B超”都翻译成了“B ultrasound”。同团队里一个母语为英语的同事和另一位美国医学院学生都不知道“B ultrasound”是什么东西。我很纳闷,因为B超在中国是如此常见的检查。查了资料才知道,原来超声波分为A超、B超、M超和D超。平常说的“彩超”是“D超”的一种。这在大陆的中文里分得比较细,病人往往也知道自己做的超声波是哪一种。但美国医生不管是用A超给病人检查眼睛,还是用彩超给病人照血流,一般都只会告诉病人,我给你做一个“ultrasound”。普通英语读者也不知道什么是“B ultrasound”。鉴于此,B超在非专业语境下其实翻译成“ultrasound”就行了。在台湾也只是叫“超音波”。

Nurse Practitioner: 只在美国有的一种护士类别。起码拥有硕士学历,有处方权,在美国21个州都可以独立行医。由于华语世界里没这个概念,翻译也无从翻起。这几年有在书面文件里称“执业护士”的,但还远远没有形成共识。而且一提“护士”,病人往往就觉得护士是不能看病的。几次都觉得,还不如直接翻译成“那史普拉克替幸内尔”呢,等病人问再解释,可能引起的误解还小些。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *